29 Ocak 2016 Cuma

Yabancı Sözcüklerin Yazımı

a. Latin harflerini kullanan ülkelerle ilgili özel isimler, eğer Türkçede yerleşmiş biçimleri varsa, bu biçimleriyle yazılır: Münih (München), Londra (London), Venedik (Venezia) .... gibi
b. Latin harflerini kullanmayan ülkelerle ilgili özel isimler, Türkçe söylenişlerine göre yazılırlar: Dostoyevski (Достое́вский), Konfüçyüs (孔夫子), Çaykovski (Чайкoвский)... gibi
c. Latin Harfleri kullanan ülkelerle ilgili, Türkçede yerleşmiş biçimleri bulunmayan özel isimler, özgün halleriyle yazılırlar. Böyle sözcüklerin okunuşlar gerektiği yerde parantez içinde gösterilebilir: Descartes (Dekart), Shakespeare (Şekspir), Nietzsche (Niçe) .. gibi. Bu isimlere gelen ekler, ismin son hecesinin okunuşuna uyar: Descater'tan, Shakespeare'in, Nietzsche'ye ... gibi.
ç. Özel isimlerden genelleşerek tür ismi ya da sıfat durumuna gelmiş sözcükler küçük harfle başlar: volt, amper, röntgen, giyotin, zeplin ... gibi
d. İki ünsüzle başlayan ya da biten batı kökenli sözcüklerin yazımında, bu ünsüzler arasına ünlü konmaz: tren, problem, stüdyo, spor, film, gram... gibi. Ancak "tıraş" sözcüğü bu grubun içinde değildir, Farsça kökenli bir sözcüktür ve bu kuralla alakası yoktur.
e. Yabancı sözcüklerin iç sesindeki "g"ler-kalıplaşmış bir kaç örnek dışında - "ğ"ye çevrilemez: program, biyografi, paragraf, dogmatizm... gibi. "fotoğraf, coğrafya,kozmoğraf" sözcükleri bu kuralın istisnasıdır.
f. Yabancı sözcüklerin sonunda bulunan "g"ler "ğ"ye çevrilemez: psikolog, biyolog, katolog.. gibi
g. Yabancı sözcüklerde yan yana bulunan ünlüler arasına ünsüz harfler girmez: puan, kuaför, repertuar, kuarter, şampuan, trotuar.. gibi

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder